忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【好きな中国語フレーズ】看不出来!

中国語の文法には、「結果補語(结果复合动词)」
呼ばれるものがあります。

ある動詞(动词 Verb)の後ろに
動詞もしくは形容詞(結果補語)を組み合わせ、

前の動詞動作自体を、後ろの動詞または形容詞
その動作の状況・結果・方向などを表すものです。

【例】
吃(chī  食べる)  + 完(wán 完了する) 
吃 完 ⇒ 食べ終わる。
「盒饭 你 吃完 了 吗?」
(お弁当、食べ終わった?)

带(daì 持つ) + 走(zoǔ 歩く、離れる)
带 走  ⇒ 持って行く。
「你 要 在 这儿 吃 还是 带走?」
(こちらで召し上がりますか?
 それとも、テイクアウトにされますか?)

さらに・・・

動詞結果補語の間に
(de)”あるいは “(bu)” を挿入することで、
その動作が実現し得るかどうかの可能性を表します。

【例】

完 ⇒ 食べ終えられる。 
完 ⇒ 食べ終えられない。
「这 碗 饭 太 多 了,我 吃 不 完。」
(このご飯は多すぎて、私は食べきれないよー)


前置きが長くなりました!!

上記、可能性を表す結果補語(教科書によっては、可能補語
いう記載もされてます)と使っての、私の好きなフレーズがこちら。

「~看不出来!! (kàn bu chūlaí)」

看  (kàn  見る)
出来 (chūlaí 考え、声などが外に出てくる、明らかになる)

+不可能を意味する“”を組み合わせているので、
訳すと 「~には見えない」 となります。

例えばこうやって使います。

「你 有 两个 孩子,真的 看 不 出来!」
(二人もお子様がいらっしゃるんですか、
  とてもそうは見えません!(=お若いですね!))

中国の方に年齢を尋ねて教えてもらったら、とりあえず

「真的 吗?看不出来!(zhēn de ma?kàn bu chūlaí )
(本当に?全然見えないです!)と言ってみましょう。

きっと「为 什么?为 什么??(何で??)」とか
言われて、楽しいおしゃべりが始まるはず。
(話題が広がるので、私はこの単語が好きです。)

※注 怒られても責任はとれません。。。


もっと役立つ中国・北京情報は
こちら↓にあります。

にほんブログ村 海外生活ブログ 北京情報へ
にほんブログ村
PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

calendar

03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
冰冻三尺,非一日之寒。

谢谢您的访问!

comment

[04/07 ノースフェイス]
[09/13 Wataru]
[08/02 メガネフェチ]
[07/29 メガネフェチ]
[06/26 NONAME]

ブログ内検索/搜索

profile

HN:
masayoo
性別:
女性
職業:
上班族
自己紹介:
東京在住、たまに中国。
日本大好きだけど、中国に関する仕事中。
しかしわからないことだらけ。
怎么办呢~。
興味:フーデニング/macrobiotic/ヨガ/マラソン/登山/写真/着物/中国事情/

本棚