中国語会話は、焦らず、焦らず(別着急)…?
『呂先生の中国語ブログ』 2011年01月19日
「中国語会話の速成習得について」 を興味深く読みました
まさに自分は今、この悪循環に陥っている気がするのです
例えば、今の授業では、書面用語・一般口語のほかに、
「漢語口語習慣用語」という教科書で中国人が日常使うような
感情、場面に応じた会話表現を学んでいます
中には、「面白い!これ、使える!」というものもあって、
わりと好きな授業なのですが、逆に似たような意味のものも少なくはなく、
とても全部覚えきれない…
ということに、最近ようやく気付きました。 遅い。。。
相手に対する不快な気持ちを含んだ表現だけでも、ざっと挙げてこんなにあります。
(まだこの教科書を初めて一週間ちょっとなので、本当に一部だと思います。)
● 「看你说的」
例:甲 「你是不是不相心我呀?」
乙 「看你说的,我怎么能不相心你呢?」
訳:甲 「あなた、私のことを信じていないわけではないでしょうね?」
乙 「何言ってるんだい(否定、不満意)、僕が君のことを信じないわけがないだろ」
●「愛+V(=動詞)不+V」
例:妻子不高兴地说:
「饭我放在桌子上了,你爱吃不吃!」
訳:妻は不愉快そうに言った、
「ゴハンなら机の上に置いたから、食べるなり食べないなり好きにすれば(不満、不快)!」
●「又来了!」
例:妈「我每天那么辛苦不就是为了你吗?你要什么我都给你买…」
「又来了又来了,烦不烦呀。」 儿子不耐烦地说。
訳:母「私が毎日こんなに苦労しているのはお前のためじゃないとでもいうの?
お前が必要なものは全部買ってあげているじゃない…」
「またこれだよ~(不耐煩、不想再听)。うるさいなぁ!」 息子は我慢できずに言った。
●「让我说你什么好」
例:「眼镜又找不到了?让我你什么好,东西事乱放,没个地方。」
訳:「眼鏡がまた見つからないの?あなたときたら、もう何と言ったらいいの(不満)、
いつも物を適当に放ってしまうからよ。」
●「~不就得了?」
例: 「要是我去你不放心的话,你自己去不就得了?」
訳:「僕が行って心配なんだったら、
君が自分で行けばそれで済むじゃないか(不満、不耐煩)?」
もっというと、ご覧の通り、これらの用語を使う場面は、
「夫婦間」「親子間」「恋人間」などの濃い関係であることがほとんどです
そこで ふと沸いた考え、、、
これらを活用する日は来るのか…??
…仮に来なくても、面白いものは覚えちゃうんですけどね
とにかく時間がない自分にとって、今、どういう学習が一番必要で
効果的なのか考えつつ、一方で、そんなこと考えている時間があったら
単語の一つでも覚えなくちゃと思いつつ、
やっぱり悩んでしまう日々です
にほんブログ村
この記事にコメントする
この記事へのトラックバック
- この記事にトラックバックする
calendar
最新記事
谢谢您的访问!
category
comment
ブログ内検索/搜索
profile
日本大好きだけど、中国に関する仕事中。
しかしわからないことだらけ。
怎么办呢~。
興味:フーデニング/macrobiotic/ヨガ/マラソン/登山/写真/着物/中国事情/