忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【渡航準備】予防接種を受ける③

前回前々回に引き続いて…
今日が渡航前は最後の予防接種!

両二の腕に、ぶすぶすぶすぶすと注射されることにも
すっかり慣れました。慣れって怖い。

「もうこれで何があっても没问题(meǐ wènti =“問題ない!”)でしょー♪」と
ウキウキして帰ろうとしたら、看護師さんから

「現地で犬などの動物に咬まれたり、舐められたりしたら、
  24時間以内にすぐ最寄りの病院に行ってくださいね」とのアドバイス。

カワイイわんちゃん(狂犬病っぽくない、という意味でね)に
  舐められたぐらいじゃ、行かなくても大丈夫ですよね~~」 と呑気に答えたら、

ダ・メ・で・す!!
  その動物が狂犬病であるか調べている間に手遅れになりますよ!!!
 必ず病院に行ってください!」

と、怒られてしまいました。

よっぽど私の態度がのほほんとしていたのでしょう。。

PR

【語学学校】老師達と四川料理を食す!~知音食堂(池袋)

今夜は、大好きな老師達と一緒に
夕ごはんを食べに行きました。

私達の顔の大きさ以上あるこちらの料理が、
お店の名物の一つ、『水煮鱼』。
四川料理の中ではとても有名な食べ物です。

PB0525.jpg

  唐辛子、花椒、豆板醤や香菜など、様々な香辛料を使った
  油入りの汁に、魚やもやしなどが煮込まれています。

  本来は、「草魚」と呼ばれる魚を使って作るそうなのですが、
  草魚は日本では手に入らないので、ここでは「鯉」を使用しているそう。

  鯉って、あまり美味しいイメージがありませんでしたが、
  強烈な香辛料のおかげで、ちっとも魚臭くなく、
  と~~っても美味しくいただけました♪

▼辛いものが好きな方にはオススメの一品です。
  ちなみに「ボウル」に入ってきます(笑)
PB052546.JPG

そして何より、
老師達とのおしゃべりが、楽しかった!!!

「明日はダンスの発表会だから、ビールは飲めないし、
 あまりたくさん食べられないの 不好意思(ごめんなさい…)」

って、前置きしたつもりが、
あまりに楽しくて、ついついビールを飲み、
老師に「貴女が一番若いんだから一番食べなさい!」って
言われてついつい食べ過ぎてしまいました

訪れたのはコチラ↓

●知音食堂 食べログ
 豊島区西池袋1-24-1 宮川ビルB1F
 03-5951-8288

(以前は中国人のお客が多かったようですが、現在は食べログの
 評価もそこそこ。私達が行ったときは7割くらい日本の方でした。
 でも、明らかに一番うるさかったのが、私達のテーブル…笑。)

明日・明後日の発表会が終わったら、
本格的に渡航準備始めないと
 
にほんブログ村 海外生活ブログ 北京情報へ
にほんブログ村

【発表会告知(しつこく)】The LUXURICA vol.2 !!

大変です。


私が通っているダンススタジオの発表会が
今週末に開催されるのですが、

何と何と、

前売りチケットが余っているらしいです!!

⇒⇒詳細はコチラ

今年は2日間・計3回公演で、1回公演につき
400名弱入るようなので、合計1000枚のチケットってこと?!

…そりゃー、余ってもしょうがないかも。。。

よって、どうやら当日券も発売されるみたいなので、
11月6日(土)・7日(日)、お暇な方はいかがでしょうか。

当日券発売(予定)記念に、今日は、
私達のチームの衣装を製作してくれた方をご紹介します★

【好きな中国語フレーズ】看不出来!

中国語の文法には、「結果補語(结果复合动词)」
呼ばれるものがあります。

ある動詞(动词 Verb)の後ろに
動詞もしくは形容詞(結果補語)を組み合わせ、

前の動詞動作自体を、後ろの動詞または形容詞
その動作の状況・結果・方向などを表すものです。

【例】
吃(chī  食べる)  + 完(wán 完了する) 
吃 完 ⇒ 食べ終わる。
「盒饭 你 吃完 了 吗?」
(お弁当、食べ終わった?)

带(daì 持つ) + 走(zoǔ 歩く、離れる)
带 走  ⇒ 持って行く。
「你 要 在 这儿 吃 还是 带走?」
(こちらで召し上がりますか?
 それとも、テイクアウトにされますか?)

さらに・・・

動詞結果補語の間に
(de)”あるいは “(bu)” を挿入することで、
その動作が実現し得るかどうかの可能性を表します。

【例】

完 ⇒ 食べ終えられる。 
完 ⇒ 食べ終えられない。
「这 碗 饭 太 多 了,我 吃 不 完。」
(このご飯は多すぎて、私は食べきれないよー)


前置きが長くなりました!!

上記、可能性を表す結果補語(教科書によっては、可能補語
いう記載もされてます)と使っての、私の好きなフレーズがこちら。

「~看不出来!! (kàn bu chūlaí)」

看  (kàn  見る)
出来 (chūlaí 考え、声などが外に出てくる、明らかになる)

+不可能を意味する“”を組み合わせているので、
訳すと 「~には見えない」 となります。

例えばこうやって使います。

「你 有 两个 孩子,真的 看 不 出来!」
(二人もお子様がいらっしゃるんですか、
  とてもそうは見えません!(=お若いですね!))

中国の方に年齢を尋ねて教えてもらったら、とりあえず

「真的 吗?看不出来!(zhēn de ma?kàn bu chūlaí )
(本当に?全然見えないです!)と言ってみましょう。

きっと「为 什么?为 什么??(何で??)」とか
言われて、楽しいおしゃべりが始まるはず。
(話題が広がるので、私はこの単語が好きです。)

※注 怒られても責任はとれません。。。


もっと役立つ中国・北京情報は
こちら↓にあります。

にほんブログ村 海外生活ブログ 北京情報へ
にほんブログ村

calendar

05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
冰冻三尺,非一日之寒。

谢谢您的访问!

comment

[04/07 ノースフェイス]
[09/13 Wataru]
[08/02 メガネフェチ]
[07/29 メガネフェチ]
[06/26 NONAME]

ブログ内検索/搜索

profile

HN:
masayoo
性別:
女性
職業:
上班族
自己紹介:
東京在住、たまに中国。
日本大好きだけど、中国に関する仕事中。
しかしわからないことだらけ。
怎么办呢~。
興味:フーデニング/macrobiotic/ヨガ/マラソン/登山/写真/着物/中国事情/

本棚